سهیل سُمی که اخیراً رمان «این سوی بهشت» اسکات فیتزجرالد با ترجمه او و توسط نشر ققنوس روانه بازار شده است، از پایان ترجمه رمان دیگری از این نویسنده معروف آمریکایی خبر داد و به خبرنگار مهر گفت: کار بازخوانی نهایی رمان «زیبا و ملعون» را انجام دادهام و آن را برای دریافت مجوز نشر به انتشارات ققنوس سپردهام.
به گفته وی مضمون این رمان 460 صفحهای همانند دو کتاب دیگر فیتزجرالد (گتسبی بزرگ و این سوی بهشت) تقابل احساسات رمانتیک و واقعیت توهمزا است و داستان جوان عاشقپیشهای است که در تقابل با واقعیتهای جاافتاده جامعه آن روز آمریکا (اواسط قرن بیستم) دچار سرخوردگی است و با این حال در چنین شرایطی آبدیده میشود.
این مترجم همچنین از تصمیمش برای ترجمه آخرین رمان از همین نویسنده - که با مرگش ناتمام ماند - خبر داد و گفت: این کتاب با وجود ناتمام ماندن، بارها در آمریکا چاپ شد و به زعم بسیاری از منتقدان یکی از شاهکارهای فیتزجرالد حتی بالاتر از «گتسبی بزرگ» است.
سُمی اضافه کرد: عنوان اصلی کتاب «Tycoon» به معنی غول (در معنی اقصادی) آن است و مثل اکثر شخصیتهای اصلی آثار فیتزجرالد وجودش - که البته از نظر مادی آدم بسیار سرمایهداری است - در میانه دنیای مدرن و احساسات و افکار درونیاش، دوشقه و تناقضهای این فرد عیان میشود.
وی در عین حال گفت: فعلاً کار ترجمه این رمان را شروع نکردهام و قصد دارم بعد از انتشار «زیبا و ملعون» و احتمالاً حدود 7 ماه دیگر دست به کار ترجمه آن برای انتشارات ققنوس شوم.
این مترجم همچنین از کار روی ترجمه رمانی از «امیل ساری» نویسنده هندی با عنوان «مرگ ریشنو» و نیز برگردان رمانی از نوبلیست انگلیسی «دوریس لسینگ» با عنوان «اسیر زمین» خبر داد.
نظر شما